中文 | 俄文 |
黑陶 | Черная керамика |
北方 | Северный Китай |
传统艺术形式 | традиционный вид прикладного искусства |
黑龙江省绥棱县 | уезд Суйлин провинции Хэйлунцзян |
细腻黄土 (特有) | уникальные запасы мягких глин |
手工拉坯 | обработка руками на гончарном круге |
修形 | формование |
绘画 | роспись |
雕刻 | резьба |
压磨 | шлифовка |
烧制 | обжиг |
土红 | бордовый цвет |
灰 | серый цвет |
熏烟渗碳 | обработка дымом для обогащения углеродом |
黑如漆 | черный цвет с лаковым блеском |
明如镜 | (почти) зеркальный блеск |
硬如瓷 | по прочности не уступает фарфору |
声如磬 | звенят чистым, ясным звуком (при ударе) |
陶中“花魁” | «прекраснейший из цветков» в мире керамики |
景德镇瓷器 | фарфор из Цзиндэчжэня |
宜兴紫砂陶器 | изделия фиолетовой керамики из Исина |
上京窑 | Гончарная печь «Шанцзин» |
揉泥 | месить глину |
捧泥 | держание глины |
取泥 | взятие глины |
提泥 | вытягивание глины |
装窑 | загрузка в печь |
烧窑 | обжиг в печи |
添柴 | добавление дров |
封窑 | запечатывание/закрытие печи |
开窑 | открытие/разгрузка печи |
中文 | 俄文 |
1. 黑陶是北方传统的艺术形式之一。 | Черная керамика представляет собой один из традиционных видов прикладного искусства Северного Китая. |
2. 它发祥于黑龙江省绥棱县。 | Она возникла на территории уезда Суйлин провинции Хэйлунцзян. |
3. 得益于县城西部独特的软质黏土储量…… | Благодаря уникальным запасам мягких глин в западной части уезда... |
4. 黏土在陶轮上经手工处理,经历塑形、彩绘、雕刻装饰、打磨和烧制等工序。 | Глина обрабатывается руками на гончарном круге, формуется, расписывается, украшается резьбой, шлифуется и обжигается. |
5. 成品色彩为土红、灰,再经“熏烟渗碳”工序。 | Заготовки бордового и серого цветов после обжига проходят дополнительную обработку дымом для обогащения углеродом. |
6. 最终呈现黑如漆,明如镜,硬如瓷,声如磬的特质。 | Готовые изделия приобретают черный цвет с лаковым, почти зеркальным блеском, по прочности не уступают фарфору, при ударе звенят чистым, ясным звуком. |
7. 因此黑陶被誉为陶中“花魁”。 | Благодаря этим качествам, черная керамика и заслужила звание «прекраснейшего из цветков» в мире керамики. |
8. 绥棱黑陶同景德镇瓷器、宜兴紫砂陶器等20多种陶瓷器齐名。 | Изделия чёрной керамики уезда Суйлин не менее знамениты, чем фарфор из Цзиндэчжэня или изделия фиолетовой керамики из Исина. |
中文 | 俄文 |
一、工艺与材料 | |
桦树皮制作工艺 | Технология изготовления изделий из бересты |
桦皮文化 | культура обработки бересты/берестяная культура |
非物质文化遗产 | нематериальное культурное наследие |
桦树皮 | береста |
白桦林 | березовые леса |
细腻黄土 | уникальные запасы мягких глин |
二、制作工序 | |
剥取/剥落 | снятие бересты |
农历五六月份 | пятый и шестой месяц по лунному календарю |
薄石片 | тонкие каменные орудия |
金属猎刀 | металлические охотничьи ножи |
加工处理 | обработка материала |
柔软处理/变软 | размягчение материала |
蒸煮/煮 | размягчение варкой |
火烤/烘烤 | обжиг (для размягчения) |
浸泡 | положить в воду (для размягчения) |
裁剪与拼接 | резка и соединение |
缝合法 | метод наложения швов (сшивание) |
折叠法 | складывание |
咬合法/榫卯连接 | стыковое соединение |
榫头 | шип |
榫眼 | паз |
装饰手法 | техники декорирования |
压划 | гравировка, нанесение поверхностного резного рисунка ножом |
剔刻 | вырезание узоров |
压印 | тиснение |
点刺 | прокалывание |
三、工具与材料 | |
骨针/骨锥 | костяные иглы/костяные сверла |
钢针/钢锥 | стальные иглы/стальные сверла |
马尾与线麻混合搓成的线 | сборная нить из конского волоса хвоста и пеньки |
松树油/兽油 | сосновое масло/животное масло |
沥青 | гудрон |
四、作品与传承 | |
桦树皮镶嵌画 | мозаичная роспись по бересте |
桦树皮刻画 | резные фигурки и изображения из бересты |
烫画 | рисунок на бересте (выжженный) |
鱼皮画 | картины на рыбьей коже |
非遗传承人 | хранитель/носитель нематериального культурного наследия |
代表性传承人 | хранитель традиции искусства |
家族第X代传承人 | носитель искусства в ... поколении |
中文 | 俄文 |
一、工艺描述 | |
1. 每年的农历五六月份,桦树皮水分最大,是剥取桦树皮的最好季节。 | Ежегодно, в пятом и шестом месяце по лунному календарю, под березовой корой скапливается наибольшее количество влаги, поэтому это лучшее время для снятия материала. |
2. 桦树皮刚刚被剥落时,质地柔软,可以直接用来制作物品。 | Только что снятая береста отличается большой мягкостью и может использоваться непосредственно для изготовления предметов. |
3. 放置一段时间后,水分被蒸发,树皮变得干脆,制作前要进行柔软处理。 | Если оставить бересту на какое-то время, влага из неё испарится, материал станет пересушенным и ломким, перед работой его необходимо размягчить. |
4. 裁剪需要娴熟的功夫和丰富的经验。裁剪前,要对制作的物品有基本的估量。 | Резка требует квалифицированного навыка и богатого опыта. Перед резкой необходимо иметь готовый план. |
5. 拼接主要采用三种方法:一是缝合法,二是折叠法,三是咬合法。 | Существует три основных метода соединения отрезков бересты: метод наложения швов (сшивание), складывание и стыковое соединение. |
6. 桦树皮器的装饰手法主要有压划、剔刻、压印和点刺等,并以压划装饰手法居多。 | Техники декорирования изделий из бересты, в основном, включают гравировку, вырезание узоров, тиснение, прокалывание и т. д., при этом гравировка является ведущим методом обработки. |
二、文化价值 | |
7. 桦树皮制作技艺是我国北方游猎民族的独特手工技艺,具有浓厚的民族特色和地域性。 | Искусство обработки бересты является уникальным ремеслом охотничьих народностей Северного Китая, имеет ярко выраженные этнические и региональные особенности. |
8. 这些民族的日常生活中,桦皮占有一定的位置,可称之为“桦皮文化”。 | В быту этих народов береста занимает настолько важное место, что можно вести разговор о «берестяной культуре». |
9. 桦树皮工艺作品是北方少数民族的古老艺术,现已被国家认定为非物质文化遗产之一。 | Создание изделий из березовой коры является видом прикладного искусства народностей Северного Китая, данный вид искусства внесён в государственный список объектов нематериального культурного наследия. |
三、传承人介绍 | |
10. 莫鸿苇是桦树皮镶嵌画创始人,中国桦皮文化鼻祖领军人物,桦树皮技艺家族第五代传承人。 | Мо Хунвэй — основоположница искусства мозаичной росписи по бересте, одна из ведущих мастериц китайской культуры обработки бересты, носитель искусства изделий из бересты в пятом поколении. |
11. 付占祥是国家级非物质文化遗产项目桦树皮制作技艺代表性传承人,师从赫哲族民间艺人尤连仲。 | Фу Чжаньсян — хранитель традиции искусства изделий бересты, внесённый во Всекитайский список объектов нематериального культурного наследия КНР, ученик известного мастера Ю Ляньчжуна. |
12. 他在研习桦树皮传统工艺的基础上,创作出反映赫哲族风土民俗的桦树皮刻画系列和烫画系列作品。 | Исследуя традиционную технику создания изделий из бересты, он создал серию резных фигурок и изображений из бересты, отражающих этнокультурные традиции нанайцев. |
中文 | 俄文 |
一、工艺与材料 | |
剪纸 | вырезка из бумаги (цзяньчжи) |
刻纸 | резьба по бумаге |
镂空艺术 | ажурное/сквозное искусство |
民间艺术 | народное искусство |
汉族 | ханьская народность |
北方 | северная часть Китая |
彩色宣纸 | специальная цветная сюаньчэнская бумага |
大红纸 | обычная красная бумага |
窗花 | резные оконные узоры |
毛边纸 | бумага с необработанной кромкой |
样稿 | шаблон/заготовка |
二、制作工序 | |
纸张选取 | выбор бумаги |
图案打印 | распечатка узоров/шаблонов |
纸张压制 | сжатие бумаги |
刻制 | вырезание |
手工磨制 | ручная заточка |
试刀合格 | проверка/испытание резца на готовность |
三、纹样与艺术 | |
北方萨满民俗剪纸 | вырезки на тему шаманских верований народов Северного Китая |
方正剪纸 | фанчжэнская вырезка из бумаги |
精巧细腻 | изысканность |
粗犷简练 | прямолинейность и простота |
四、人物与荣誉 | |
非遗代表性传承人 | представительный хранитель/носитель нематериального культурного наследия |
工艺美术大师 | мастер декоративно-прикладного искусства |
高级工艺美术师 | старший ремесленник и художник |
民间工艺美术家 | мастер традиционного декоративно-прикладного искусства |
十佳艺人 | топ-10 художников |
金剪刀奖 | награда «Золотые ножницы» |
德艺双馨奖 | награда «За добродетель и мастерство» |
终身荣誉奖 | почетная премия за выдающиеся заслуги |
中文 | 俄文 |
一、历史与文化 | |
1. 剪纸艺术是我国汉族最古老的民间艺术之一,在视觉上给人以透空的感觉和艺术享受。 | Искусство вырезки из бумаги является одним из древнейших традиционных видов народного декоративно-прикладного искусства ханьской народности. Произведения данного вида искусства создают у зрителей чувство воздушной, невесомой красоты. |
2. 剪纸在我国北方历史悠久,是流传很广的一种民间艺术形式。 | Вырезка из бумаги как оригинальный вид народного искусства имеет долгую историю и весьма обширную географию распространения в северной части Китая. |
3. 2006年剪纸艺术遗产经国务院批准列入第一批国家级非物质文化遗产名录。 | В 2006 году постановлением Госсовета КНР вырезка из бумаги внесена в первую очередь Государственного списка объектов нематериального культурного наследия КНР. |
4. 倪秀梅亲自亲自拜访剪纸老艺人,搜集整理历史资料,她的不懈努力使得许多濒临失传的传统剪纸珍品得以保存。 | Ни Сюмэй лично наносит визиты старым мастерам искусства вырезки из бумаги, разыскивает и обрабатывает исторические материалы, её упорный труд позволил сохранить находящиеся под угрозой исчезновения редкие произведения традиционной вырезки из бумаги. |
二、制作工艺 | |
5. 选用特制的彩色宣纸,质地要求平整、柔软、色纯、不反光、质感强、纤维细腻。 | Используйте специальную цветную сюаньчэнскую бумагу, плоскую текстурой, мягкую, однотонную, матовую, прочную, с тонкими волокнами. |
6. 将选好的剪纸图案打印或复印,根据图案大小将15—20张宣纸剪下来,四周留出一厘米的空间。 | Распечатайте на обычной бумаге выбранный узор или сделайте его ксерокопию, затем вырежьте 15-20 листов сюаньчэнской бумаги в соответствии с размером будущей работы, оставив по полям зазор около 1 см. |
7. 用订书器或缝纫机将一沓宣纸和样稿钉(缝)在一起,然后用重物压24小时,便于刻制。 | Для сжатия бумаги можно использовать степлер, но лучше всего на швейной машине сшить стопку листов рисовой бумаги. Затем стопку нужно прижать тяжелым предметом на 24 часа, это облегчит процесс вырезания. |
8. 根据样稿粗细程度,选用不同的刻刀。市面上没有任何一种刀具可用来刻制艺术剪纸,必须手工制作。 | В зависимости от толщины заготовки выбирайте различные режущие инструменты. В свободной продаже нет ножей, которые можно было бы использовать для художественной вырезки из бумаги, подходит только инструмент ручной работы. |
9. 刀具应该稍厚一些,防止初学者折断刻刀,熟练后可逐渐磨薄,便于刻制精细剪纸。 | Ножи для вырезания должны быть с дополнительной толщиной лезвия, чтобы новички во время работы их не сломали. По мере накопления навыков, вы можете постепенно подтачивать лезвия, что позволит сэкономить силы и облегчить тонкую работу по бумаге. |
10. 入门容易,学精较难。普通的窗花,学习几天就可以,但是高档艺术剪纸,就要看悟性了。 | Это искусство легко осваивается на базовом уровне, но становится труднее при повышении уровня сложности. Вырезать оконные узоры можно научиться за несколько дней. Художественная вырезка из бумаги высокого класса возможно только при более глубоком понимании данного искусства. |
三、艺术特点与传承 | |
11. 60年的剪纸历程造就了其独特的剪纸风格,不用事先打稿,拿起即剪,边剪边创作,每幅都是原创。 | 60-летний опыт вырезания из бумаги позволил ей создать уникальный стиль. Ей не нужен чертеж, творит во время вырезания. Каждая её работа является оригинальной. |
12. 其剪纸作品既有中原汉族的精巧细腻,又彰显东北民俗艺术的粗犷简练。 | Её работы по вырезанию бумаги не только показывают изысканность ханьцев, издавна живших на Великой Китайской равнине, но и раскрывает прямоту и простоту традиционного искусства жителей Северо-Востока. |
13. 他在传承、挖掘、保护、研究、整理民间工艺美术及民间剪纸艺术组织活动中做了大量工作。 | Он проделал огромную работу в области овладения искусством, поиска художественных образцов, сохранения традиции, исследований и обработки произведений декоративно-прикладного искусства, а также активно вёл организационную работу в сфере искусства традиционной вырезки из бумаги. |
14. 为了开展方正剪纸的传承工作,她注重从新人抓起,创建了多个剪纸艺术培训中心。 | Чтобы сохранить и передать последующим поколениям традицию искусства вырезки из бумаги, она сосредоточилась на работе с новичками в этом виде искусства и основала несколько учебных центров по обучению искусству «цзяньчжи». |
15. 从90年代起,她的剪纸率先走进了各大院校、中小学、社区,学员达万人以上,遍及国内外。 | С 1990-х годов она начала показывать свое мастерство в вузах, начальных и средних школах, и на курсах микрорайонов. Здесь у нее учились более 10 000 слушателей по всей стране и за рубежом. |
中文 | 俄文 |
一、工艺与品牌 | |
麦秸工艺 | технология изделий из пшеничной соломы |
麦秸画 | картина/роспись из соломы |
匠心坚守 | верность мастерству |
手作工序 | процесс ручной работы |
二、机构与场所 | |
哈尔滨市工艺美术有限责任公司 | ООО «Харбинская художественная компания» |
哈尔滨市工艺美术厂 | Харбинская фабрика искусств и ремесел |
“英励”美术社 | художественное общество «Инли» |
大型麦秸画艺术基地 | крупномасштабная база художественной росписи по соломе |
国家级非物质文化遗产麦秸技艺传承基地 | национальная база наследования технологии изделий из пшеничной соломы — объекта национального нематериального культурного наследия |
生产车间 | производственные цеха |
培训教室 | учебные классы |
手工制作车间 | мастерские ручной работы |
装裱车间 | мастерские по обрамлению |
展厅 | выставочные залы |
三、作品与产品 | |
艺术藏品 | художественная коллекция |
国礼 | государственный подарок |
城市文化名片 | культурная визитная карточка города |
黄金时代 | «золотой век» |
山水、建筑、花鸟 | пейзажи, архитектура, цветы, птицы |
小特作品 | небольшие специальные работы |
旅游产品 | туристические товары |
政府礼品 | государственные подарки |
家装产品 | товары для украшения домов (интерьера) |
私人定制产品 | изделия по индивидуальному заказу |
大型壁画产品 | масштабные настенные рисунки |
生活实用产品 | изделия для практического применения в быту |
四、活动与理念 | |
研学团 | учебные группы (научно-исследовательские) |
技艺培训班 | группы по обучению ремеслу |
企业文化展区 | выставочная зона корпоративной культуры |
销售展区 | выставочная зона продаж |
初心与用心 | первоначальный замысел и усердие |
过去、现在和未来 | прошлое, настоящее и будущее |
从艺术品走进生活 | превращение искусства в часть жизни |
让艺术走进市场 | вывод искусства на рынок |
中文 | 俄文 |
一、历史与传承 | |
1. 一生守一世,草木写春秋。 | Сохранить это на всю жизнь, трава и деревья напишут историю. |
2. 哈尔滨麦秸画是集设计、研发、制作、销售、传承于一体的大型艺术基地。 | Харбинская картина из соломы — это крупномасштабная художественная база, объединяющая проектирование, исследования и разработки, производство, продажу и передачу наследия. |
3. 公司前身是哈尔滨市工艺美术厂,于1956年由“英励”美术社发展而来。 | Основанная в 1956 году на базе художественного общества «Инли», компания была ранее известна как Харбинская фабрика художественных ремёсел. |
4. 1965年,麦秸画《素艳》作为国礼赠与柬埔寨国王西哈努克亲王和夫人。 | В 1965 г. картина из соломы «Суян» была преподнесена в качестве государственного подарка королю Камбоджи принцу Сиануку и его супруге. |
5. 国礼效应轰动一时,开启了哈尔滨麦秸画作为城市文化名片之路。 | Эффект от государственного подарка был сенсационным и открыл путь харбинской соломенной живописи как культурной визитной карточки города. |
6. 随后哈尔滨麦秸画迎来了十几年的“黄金时代”。 | Затем наступил десятилетний «золотой век» харбинской картины из соломы. |
7. 2018年,公司大楼被打造为国家级非物质文化遗产麦秸技艺传承基地。 | В 2018 году здание компании было преобразовано в национальную базу наследования технологии изделий из пшеничной соломы. |
二、技艺与创新 | |
8. 基地承担着麦秸技艺的传播与传承责任。 | База отвечает за распространение и наследование технологии изделий из пшеничной соломы. |
9. 参观者不但能够欣赏,还能够参与制作,接受传统文化的熏陶。 | Посетители могут не только оценить, но и принять участие в производстве, приобщаясь к традиционной культуре. |
10. 为了推动麦秸技艺趋向更多元化的发展,公司打造了“麦艺轩”品牌。 | Для более разностороннего развития технологии из соломы компания создала бренд «Май Исюань». |
11. 在传统产品基础上,开发出私人定制、大型壁画、生活实用等新产品。 | На основе традиционных товаров были разработаны новые продукты: индивидуальный заказ, масштабные настенные рисунки, бытовые изделия. |
12. 让麦秸画从艺术品走进生活,让技艺得以更好地传承。 | Пусть картина из соломы станет частью жизни, а технология — лучше передаваться по наследству. |
三、精神与展望 | |
13. 麦艺轩集结了哈尔滨麦秸画六十年的艺术精华。 | «Май Исюань» собрал в себе шестидесятилетнюю художественную квинтэссенцию харбинской картины из соломы. |
14. 让艺术走进市场,以匠心精神打造传承文化。 | Вывести искусство на рынок, укрепляя дух мастерства в культуре наследия. |
15. 麦艺轩是六十年哈尔滨麦秸画的结晶,是哈尔滨麦秸画的未来走向市场。 | «Май Исюань» — это шестидесятилетний итог харбинской картины из соломы и её будущий путь на рынок. |
16. 麦艺轩历经岁月的变迁流转,将初心与用心合为匠心。 | «Май Исюань», меняясь с годами, воплощает первоначальный замысел и усердие в подлинное мастерство. |
17. 麦艺轩映照着过去、现在和未来。 | «Май Исюань» отражает прошлое, настоящее и будущее. |
中文 | 俄文 |
一、工艺与材料 | |
满绣 | Традиционная маньчжурская вышивка |
刺绣 | вышивка |
满族刺绣 | маньчжурская вышивка |
王氏刺绣 | вышивка семьи Ван |
绣框/绣架 | рама для вышивания/рамка для вышивания |
绣花绷 | пяльцы |
底料/底衬 | основной рабочий материал/основа (ткани) |
桑蚕丝绣花线 | нить для вышивания шелком (нитью тутового шелкопряда) |
手缝线 | обычные нитки для вышивания |
白色棉布 | чисто белый хлопок |
浅色棉布 | светлый хлопок |
帆布 | парусина |
布料支数 | номер ткани (плотность) |
丝带绣 | ленточная вышивка |
针 | игла |
针头 | острие иглы |
二、针法与步骤 | |
上绣框 | натяжение рамы для вышивания |
紧布 | фиксация ткани |
选线配色 | выбор нити и проверка цветов краски |
手势左手上右手下 | жест: левая рука сверху, правая снизу |
针法 | стежки |
乱针绣 | вышивка «грязная игла» (свободная стежка) |
盘金绣 | вышивка с золотыми кручеными нитями |
双面绣 | двусторонняя вышивка |
平针 | прямой стежок |
抱针 | обратный стежок |
别针 | сквозной стежок |
铺针 | рассыпной стежок |
插针 | вставной стежок |
下绣框 | снятие рамы для вышивания |
装裱 | крепление вышивания (оформление) |
设计图纸/图案 | подготовка дизайна/рисунок |
转印图案 | перенос рисунка на ткань |
固定布料 | фиксация ткани (на пяльцах) |
起针 | начало вышивания |
打结 | завязывание узла |
分区绣 | вышивка по секторам |
装饰线迹 | декорирующие стежки |
三、人物与作品 | |
非遗代表性传承人 | хранитель традиции (нематериального культурного наследия) |
刺绣大师 | мастер вышивки |
第四代传承人 | хранитель традиции в четвёртом поколении |
工艺美术协会 | ассоциация художественных промыслов/декоративно-прикладного искусства |
手工编织协会 | ассоциация ручного вязания/ткачества |
百花奖 | государственная награда «Сто цветов» |
《百鸟朝凤图》 | «Птицы вокруг мудрого феникса» |
中文 | 俄文 |
一、工艺概述 | |
1. 满绣改变了用白布做底料的习俗,通常选用不同颜色的布料做底衬。 | Традиционная маньчжурская вышивка во многом отказалась от использования белой ткани в качестве основного рабочего материала, для неё выбирается ткань разных тонов в качестве основного материала. |
2. 满绣一定要用桑蚕丝的绣花线,因为专门的绣花线颜色丰富,刺绣出来的线迹也会很漂亮。 | Для традиционной маньчжурской вышивки необходимо использовать нить для вышивания шелком, потому что специальная шёлковая нить для вышивания имеет богатый колорит, стежки будут красивыми. |
3. 完成刺绣时一定要记住针脚一定要均匀,不要过大过小,慢工出细活儿。 | Завершая вышивку, помните, что стежки должны быть ровными, не слишком большими или маленькими, все действия делаются медленно и осторожно. |
二、制作步骤 | |
4. 开始刺绣前,无论你做什么刺绣,都应该设计好你准备刺绣的图案。 | Перед вышиванием, вне зависимости от того, какую вышивку вы делаете, сначала следует разработать предварительный план рисунка, который вы собираетесь вышивать. |
5. 把画好图纸的布料用绣花绷固定好,最好是绷紧点。 | Закрепите ткань с рисунком на пяльцах, желательно, с небольшим натяжением. |
6. 线的长短取决于你准备绣花的区域大小,不要把线留得太长了,容易打结。 | Длина отрезка нити зависит от размера области планируемого вышивания. Как правило, мы не делаем нить слишком длинной, иначе легко получить ненужные узлы. |
7. 我们从布料的背面入针,然后根据我们画的图纸来走针线。 | Вставляем иглу с изнанки ткани, а затем следуем нарисованному рисунку. |
8. 刚开始我们根据图案所标的一个区域一个区域的刺绣,这样不容易出错。 | Приступая к вышиванию, сначала вышиваем сектор за сектором по рисунку, чтобы не сделать ошибку в желаемом рисунке. |
9. 当我们把图上画出的线迹刺绣完了以后,可以在空白区域加入一些装饰线迹,让作品看上去更漂亮。 | После окончания вышивания контура на ткани, мы можем добавить несколько декорирующих стежков в незаполненные участки ткани, чтобы готовая работа выглядела красивее. |
三、传承与艺术 | |
10. 刘雅梅自幼在家族的熏陶下,与满绣结下了不解之缘,是第四代满绣传承人。 | Освоив искусство маньчжурской вышивки как часть семейной традиции, Лю Ямэй неразрывно связала свою судьбу с этим видом народного творчества и является хранительницей традиции маньчжурской вышивки в четвёртом поколении. |
11. 三十余载与满绣相伴,她用一根根细针绣出了她心中的所想所愿,亦将这富丽尊贵的满绣带入寻常百姓家。 | За более чем тридцать лет совершенствования мастерства в маньчжурской вышивке, все её желания и мечты были запечатлены в её тонкой работе. Лю Ямэй смогла открыть богатство и традиционный дух маньчжурской вышивки для широких народных масс. |
12. 其作品具有独特的风格,日渐成为一种品位和学识。 | Работы Лю Ямэй отличаются самобытным стилем, с каждым днём привлекают всё больший интерес исследователей и ценителей. |
13. 以针为笔,指尖在薄薄的绢纱中来回穿梭……一刺一挑间,绣出时间的厚度、文化的深度与人情的温度。 | Лю Ямэй владеет иглой для вышивания виртуозно, как художник кистью. На широком полотне её игла словно танцует... один взмах иглой – одно мгновение, и на ткани запечатлеваются ощущение времени, могучий дух культуры и народная любовь. |
14. 几十年来在传承、挖掘、保护、研究、整理民间工艺美术及民间刺绣艺术中作出了巨大贡献。 | За несколько десятилетий она внесла большой вклад в наследие, защиту, исследования и аранжировку народных декоративно-прикладных искусств и народной вышивки. |
15. 她带领着广大妇女闯出一条致富之路,为国家解决了大批下岗失业人员就业问题。 | Она привела большинство женщин к процветанию хозяйства, решила проблему трудоустройства большого количества уволенных и безработных для страны. |
中文 | 俄文 |
一、工艺与材料 | |
皮影戏/皮影 | Театр теней/теневые фигурки (марионетки) |
人类非物质文化遗产 | Репрезентативный список нематериального культурного наследия человечества |
望奎皮影 | театр теней уезда Ванкуй |
江北派 | Школа «Цзянбэй» |
两合水 | «Два Хэшуя» |
影人/皮影人 | фигурка-персонаж/теневая фигурка |
影箱 | ящик фигур (набор для театра теней) |
身子 | тело фигурки |
头茬 | голова фигурки |
影书 | книга пьес для театра теней |
羊皮 | овечья кожа |
牛皮 | воловья кожа |
驴皮 | ослиная кожа |
净皮 | чистая кожа |
灰皮 (软刮) | серая кожа (мягкое скобление) |
样谱 | образец (рисунок) |
隔亮布 | платяной занавес (экран) |
二、制作工序 | |
选皮 | выбор кожи |
制皮 | обработка/изготовление кожи |
画稿 | создание рисунка/наброски |
过稿 | нанесение рисунка на кожу |
镂刻/雕刻 | резьба/гравировка |
阴刻 | резьба «инь» (негативная, пунктирная) |
阳刻 | резьба «ян» (позитивная, сплошная) |
敷彩/涂彩/着色 | окраска/раскрашивание |
脱水发汗 | дегидратация (удаление влаги) |
烫平/熨平 | глажка/разглаживание |
涂清油 | нанесение прозрачного масла |
缀结/缀接 | сшивание (сборка фигурки) |
竹签棒/竹棍 | бамбуковая палочка/палка для управления |
翎管 | трубка для крепления палочки (на спине фигурки) |
三、工具与技法 | |
雕刻刀具 | ножи для резьбы |
斜口刀 (尖刀) | нож со скошенным острием |
平刀 | плоский нож |
圆刀 | круглый нож |
三角刀 | треугольный нож |
花口刀 | нож с фигурным лезвием |
凿刀 | нож со скруглённым острием |
推板 | специальная пластина (для разглаживания) |
刀法 | техника работы с ножом/резьбы |
四、角色与表演 | |
生 (Шэн) | мужская роль (Шэн) |
旦 (Дань) | женская роль (Дань) |
净 (Цзин) | роль с раскрашенным лицом (Цзин) |
丑 (Чоу) | комическая роль (Чоу) |
唱影 | пение в театре теней |
操纵影人 | манипулирование теневыми фигурками |
手上功夫 | мастерство рук (управления) |
说、念、打、唱 | говорение, чтение, бой (удары), пение |
五、人物与荣誉 | |
皮影传承人 | наследник театра теней |
代表性传承人 | представительный наследник |
工艺美术大师 | мастер прикладного искусства |
金剪刀奖 | Золотая медаль за манипуляцию |
伊玛堪皮影戏 | спектакль теней «Имаган» |
《西温莫日根》 | «Западный Вен Мориген» |
《三请樊梨花》 | «Три приглашения Фань Ли Хуа» |
《洪月娥做梦》 | «Мечтание Хун Юэ» |
《穆桂英指路》 | «Му Гуйин указывает путь» |
中文 | 俄文 |
一、历史与文化 | |
1. 皮影戏始于西汉时期,北宋时期得到蓬勃发展。 | Театр теней зародился во времена династии Западная Хань и процветал во времена династии Северная Сун. |
2. 中国皮影是集文学、美术、音乐、雕刻于一体的综合性民间艺术。 | Китайский театр теней — это комплексное народное искусство, объединяющее литературу, искусство, музыку и резьбу. |
3. 2011年望奎皮影戏被联合国教科文组织列入人类非物质文化遗产代表作名录。 | В 2011 году теневой кукольный театр округа Ванкуй был включен в Репрезентативный список нематериального культурного наследия человечества ЮНЕСКО. |
4. 皮影在我国流传地域广阔,在不同区域的长期演化过程中,形成了不同流派。 | Искусство традиционного театра теней широко распространилось по разным регионам Китая. В ходе длительной эволюции каждая региональная разновидность данного вида искусства дала начало собственному направлению. |
二、制作工艺 | |
5. 皮影的制作要经过选皮、制皮、画稿、镂刻、涂彩、烫平、缀结合成等七道工序。 | Процесс производства состоит из: выбора кожи, обработки кожи, создания рисунка, резьбы, окраски, глажки, сшивания готовой фигурки. |
6. 选皮选用上好的皮料,是刻出好皮影的前提。 | Во-первых, необходимо выбрать лучшую кожу. Это главное условие для изготовления хороших теневых марионеток. |
7. 将驴皮沤制、刮薄、磨平,然后画稿,再画到皮子上。 | Вымачивание, соскабливание и разглаживание ослиной кожи, затем наброски, затем необходимо нарисовать его на коже. |
8. 镂刻是制作影人最关键的一环,工具很多,刀法也很多。 | Гравировка — самая важная часть работы. Множество инструментов, существует огромное количество нюансов работы с ножом. |
9. 敷彩是皮影制作十分体现功力的一步,根据不同的人物和服装施行不同的色彩。 | Окраска — важнейший шаг в изготовлении фигурок театра теней. К разным персонажам и деталям их одежды применяются разные цвета. |
10. 着色后还要涂一层清油,以保其绚烂艳丽的效果。 | Затем окрашенные фигурки покрывают слоем прозрачного лака, чтобы сохранить яркость и красоту красок. |
11. 皮子经过发汗处理后,颜色浸入皮内永不褪色。 | После дегидратации кожи цвет впитывается в кожу и никогда не тускнеет. |
12. 皮影的四肢和头部是分别雕成的,用线连缀而成,一个完整的影人从头到脚共11个部位。 | Конечности тела и голова теневых марионеток вырезаны отдельно, изготовлены из ниток. Полноценная теневая марионетка состоит из 11 частей от головы до ног. |
13. 一个皮影人要用三根竹棍操纵,以便表演时活动自如。 | Одна марионетка управляется тремя бамбуковыми палками, чтобы обеспечить свободное передвижение во время выступления. |
三、表演艺术 | |
14. 一口诉说千古事,两手对舞百万兵。 | Рассказывается тысячелетняя история, руки летают в танце, как миллионы солдат. |
15. 一场好的皮影表演,灵魂就在于影人。 | Душа хорошего представления кроется в человеке-тени (фигурке). |
16. 艺人不仅手上功夫绝妙高超,嘴上还要说、念、打、唱,脚下还要制动锣鼓。 | Их мастерство заключается не только в виртуозном управлении фигурками, но и в искусном владении речью, декламацией, боем, пением, а также в управлении гонгами и барабанами ногами. |
17. 一张驴皮演绎喜怒哀乐,半边人脸收尽忠奸险恶。 | Кусок ослиной шкуры интерпретирует радость, гнев, печаль и счастье, половина лица фигурки теней полна верности, предательства и злобы. |
四、传承与精神 | |
18. 历代皮影匠人用默默的坚守与奉献,诠释着匠心与传承。 | Мастера театра теневых марионеток всех поколений настойчивы и преданы своему делу, интерпретируют изобретательность и наследственность. |
19. 她立志将皮影这项非物质文化遗产传承下去,不让它失传。 | Она решила передать нематериальное культурное наследие теневых марионеток и не допустить его потери. |
20. 她在继承前辈传统技艺的基础上,不断创新。 | Она постоянно стремилась к новаторству на основе унаследованных традиционных навыков своих предшественников. |
中文 | 俄文 |
一、工艺与材料 | |
鱼皮画 | Изделия/Роспись из рыбьей кожи |
鱼皮制作技艺 | Техника обработки рыбьей кожи |
濒危项目 | проект по сохранению объектов под угрозой исчезновения |
赫哲族(民族) | нанайская национальность/народ Хэчжэ |
伊玛堪(史诗) | эпос «Имакан» |
黑龙江流域 | район реки Хэйлунцзян |
大马哈鱼(鲑鱼) | лосось |
胖头鱼(鳙鱼) | толстолобик |
干条鱼 | желтощёк |
草根鱼(草鱼) | белый амур |
鲤子鱼(鲤鱼) | карп |
鱼肝油 | масло из печени трески |
二、制作工序 | |
剥制/剥皮 | снятие кожи/выделка кожи |
晾干去鳞 | сушка кожи, снятие чешуек |
晾晒鱼皮 | сушка рыбьей кожи |
捶熟/捶打 | отбивание (деревянным молотком) |
漂色 | отбеливание |
鞣制 | дубление |
防腐处理 | антикоррозийная обработка |
防潮处理 | влагозащитная обработка |
染色 | окрашивание/красильная обработка |
鱼皮线 | нить из рыбьей кожи |
阴刻 | негативная гравировка («Инь») |
阳刻 | позитивная гравировка («Ян») |
粘贴画 | аппликация |
镂刻/镂空 | гравировка/ажурная работа |
剪制/裁剪 | нарезка орнамента/резка |
缝制 | шитьё |
填充物 | наполнитель |
热压烘干 | термопрессование и сушка |
浅浮雕 | мелкий рельеф/рельефная резьба |
三、纹样与艺术 | |
民族图案/传统图案 | традиционные этнические узоры |
图腾崇拜 | поклонение тотему |
民间传说 | фольклор/народные сказания |
云卷纹 | орнамент в виде облаков |
浪花纹 | орнамент в виде волн |
构图简练概括 | лаконичная и общая композиция |
神形兼备 | богатые и форменные (одухотворённая форма) |
四、作品与人物 | |
非遗代表性传承人 | хранитель/носитель нематериального культурного наследия |
工艺美术大师 | мастер декоративно-прикладного искусства |
鱼皮衣 | одежда/костюм из рыбьей кожи |
翁得(赫哲族上衣) | национальная нанайская рубашка (энгэрэгдэ) |
狍皮大哈(外套) | халат из шкуры косули |
鱼皮包 | сумка из рыбьей кожи |
活化石 | «оживший камень» (живая ископаемая традиция) |
中文 | 俄文 |
一、历史与文化 | |
1. 赫哲族是中国东北地区一个历史非常悠久的少数民族。 | Национальность Хэчжэ - очень древнее этническое меньшинство на северо-востоке Китая. |
2. 伊玛堪记录了赫哲人的历史文化的沿革,所以它是我们艺术和鱼皮画的一个源泉。 | Имакан записал историю и культуру народа Хэчжэ, поэтому это источник нашего искусства и росписи рыбьей кожи. |
3. 鱼皮画的制作技艺是几千年黑龙江流域赫哲族聚集区传统的一种手工技艺。 | Роспись изделия из рыбьей кожи является традиционной ручной техникой в районе Хэчжэ на реке Хэйлунцзян на протяжении тысячелетий. |
4. 他们长期伴河而居,吃生鱼,穿鱼皮衣,用传统的民族图案装点他们的生活和环境。 | Они долгое время жили рядом с рекой, ели сырую рыбу и носили одежду из рыбьей кожи, а также украшали свою жизнь и окружающую среду традиционными этническими узорами. |
5. 赫哲族鱼皮艺术是2006年中国第一批非物质文化遗产濒危保护项目,历史可追溯到新石器时期。 | Искусство изделий из рыбьей кожи нанайского народа в 2006 году было внесено в Первый государственный список сохранения объектов нематериального культурного наследия КНР, находящихся под угрозой исчезновения. История данного вида искусства восходит к периоду неолита. |
二、制作工艺 | |
6. 使用鱼皮,首先必须对鱼皮进行加工处理。手工费时大约3天,要经过剥制,晾干去鳞、晾晒鱼皮、捶熟、漂色等许多细致环节。 | Для использования рыбьей кожи ее необходимо предварительно обработать. На ручную обработку уходит около 3 дней: снятие кожи, снятие чешуек, сушка кожи, отбивание и отбеливание. |
7. 鱼皮的采集熟软以后需要裁剪、缝制和粘贴。 | После того как рыбья кожа собрана и размягчена, ее нужно разрезать, сшить и приклеить. |
8. 鱼皮画分为粘贴和镂刻两种。粘贴画制作相对来说较为容易,先勾勒出初稿,然后选好底衬,再选适当的鱼皮进行剪制。 | Использование рыбьей кожи в декоративных целях бывает двух видов: аппликация и гравировка. Аппликация -- это относительно простая техника: сначала нужно нарисовать чертеж, затем выбрать подкладку и выбрать подходящую кожу для нарезки орнамента. |
9. 鱼皮镂刻有阴刻和阳刻两种,在鱼皮的反面进行勾画,经过剪刻完成。 | Для гравировки на рыбьей коже существует два способа резьбы: «Инь» и «Ян». Эскиз делается на обратной стороне кожи, после чего идет процесс вырезания. |
10. 鱼皮缝制浮雕画的制作工艺,需要先对图稿进行精心设计和反复推敲,随后依次进行裁剪、缝合以及填充内衬,以塑造作品的立体形态。 | Техника создания шитых рельефных картин из рыбьей кожи требует тщательной проработки эскиза, после чего следует этап раскроя, сшивания деталей и добавления наполнителя для придания объёма. |
三、艺术特点 | |
11. 结构上简单整齐,简约概括;图案造型上随意性特别强,但是需要抓住形象的主要特征,并做夸张和变形的处理。 | Структура проста и аккуратна, проста и обобщена; узор имеет особенно случайную форму, но нужно уловить основные черты изображения и сделать надутую и деформированную обработку. |
12. 使动植物的图案天真古朴、单纯、简洁、神形兼备。 | Сделать мотивы растений и животных наивными и незамысловатыми, простыми, лаконичными, богатыми и форменными. |
13. 从色彩的明度上有黑白灰的变化,色彩上也有冷暖和色相的差异,但这些颜色搭配在一起的时候,你会感到色彩的和谐、古朴。 | В колористике присутствуют вариации чёрного, белого и серого, есть различия в теплоте и оттенках. Но когда эти цвета сочетаются вместе, возникает ощущение гармонии и благородной старины. |
四、传承与价值 | |
14. 鱼皮画是赫哲族千年沉淀下来的民族的文化符号,具有广泛的群众性和民间传承性。 | Изделия из рыбьей кожи - это культурный символ народа Хэчжэ, который сохранялся на протяжении тысячелетий и имеет широкий спектр массового и народного наследия. |
15. 无论有多少丢失和流变,依旧在当下鲜活的存续着,成为历史文化中独树一帜的艺术形式。 | Как бы много ни было утрачено и изменено, оно продолжает жить и в наши дни, становясь уникальным видом искусства в истории и культуре. |
16. 我会把更多的精力放在鱼皮艺术的传播上,让中国多姿多彩的文化瑰宝走向世界。 | Я все свои силы буду направлять на распространение знаний об искусстве изделий из рыбьей кожи, демонстрируя замечательные сокровища китайской культуры во всем мире. |
17. (她)完全承袭赫哲族古老技艺……可独立完成从剥皮到成品的制作过程。 | (Она) делает одежду из рыбьей кожи по старинной традиции... научилась всем этапам этого процесса от выделки кожи до изготовления готового изделия. |